英语口译 (055102)
一、 学科简介
翻译硕士专业学位职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具有熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用性专业性口笔译人才。该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则。
二、 培养目标
培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
三、 研究方向
英语口译
四、 学制及学分要求
采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分,其中实践教学6学分,学位课不低于18学分。
五、 课程设置
组 别  | 课程代码  | 课程名称  | 学 期  | 学 时  | 学 分  | 授课 方式  | 考试 方式  | 备注  | |
A 公共 学位 课  | 0101A9901  | 中国特色社会主义理论与实践  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 闭卷考试  | ||
0101A9903  | 马克思主义与社会科学方法论  | 2  | 18  | 1  | 讲授  | 闭卷考试  | |||
0501A9901  | 中国语言与文化  | 2  | 54  | 3  | 讲授  | 闭卷考试  | |||
专 业 学 位 课  | B 专业基础课  | 0551B0501  | 交替口译  | 1  | 36+72  | 6  | 讲授  | 考查  | 杨 雨  | 
0551B0502  | 同声传译  | 2  | 36+72  | 6  | 讲授  | 考查  | 杨 雨  | ||
0551B0503  | 文学翻译  | 2  | 36  | 4  | 讲授  | 闭卷考试  | 章国军  | ||
0551B0504  | 非文学翻译  | 2  | 36  | 4  | 讲授  | 闭卷考试  | 曹万忠  | ||
C专业必修课  | 0551C0501  | 翻译概论  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 开卷考试  | 杨 黎  | |
0551C0502  | 基础口译  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 闭卷考查  | 宣军磊  | ||
0551C0503  | 英汉翻译实务  | 1  | 72  | 2  | 讲授  | 闭卷考试  | 宣军磊  | ||
0551C0504  | 汉英翻译实务  | 1  | 72  | 2  | 讲授  | 闭卷考试  | 曹万忠  | ||
非 学 位 课  | D专业选 修课  | 0551D0501  | 第二外国语  | 2  | 72  | 2  | 讲授  | 开卷考试  | 熊书玉 刘海军  | 
0551D0502  | 翻译批评与赏析  | 2  | 36  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 杨明星  | ||
0551D0503  | 语言与文化  | 1  | 54  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 陈顺黎  | ||
0551D0504  | 英语写作与修辞  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 李晶漪  | ||
0551D0505  | 西方思想经典导读  | 2  | 36  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 张 瑞  | ||
0551D0506  | 中外翻译简史  | 2  | 36  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 汪凡凡  | ||
0551D0507  | 口译工作坊  | 3  | 2  | 实践  | 考查  | 姚光金  | |||
E 任选课  | 0551E0501  | 文学导论  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 考查  | 朱 丽  | |
0551E0502  | 语言学专题  | 1  | 54  | 2  | 讲授  | 考查  | 刘世理  | ||
0551E0503  | 词汇学  | 2  | 36  | 2  | 讲授  | 考查  | 章彩云  | ||
0551E0504  | 中原文化  | 1  | 18  | 讲座  | 考查  | 马晓欢  | |||
0551E0505  | 大别山红色旅游文化  | 2  | 18  | 讲座  | 考查  | 傅 翀  | |||
F补修课  | 0551F0501  | 语言学基础  | 闭卷考试  | 跨学科或同等学力入学至少补修二门  | |||||
0551F0502  | 文学基础  | 闭卷考试  | |||||||
0551F0503  | 英译汉  | 闭卷考试  | |||||||
0551F0504  | 汉译英  | 闭卷考试  | |||||||
必 修 环 节  | 0551G0501  | 口译实践  | 3  | 6  | 
六、培养方式及培养环节
(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
七、选题、开题报告
研究生学位论文的选题、开题报告应公开进行。
硕士生的选题、开题报告原则上在第三学期内完成,且选题、开题报告审核通过后至少半年方可申请答辩。
开题报告需进行质量评定,具体按研究生处有关规定执行。
八、中期考核
硕士生在第三学期开学后第一个月结束前完成中期考核,根据其课程学习的学分是否满足要求及是否具有培养前途,决定是否进入学位论文阶段。
中期考核需进行成绩评定,具体按研究生处有关规定执行。
九、学位论文
学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
(一)重要岗位的实习报告。学生在导师的指导下进入翻译企业,在与翻译密切相关的重要岗位上进行为期3-6月的顶岗实习,就翻译行业流程中的三个主要岗位任选一种写出实习报告,如项目经理实习报告、项目翻译实习报告和项目审校实习报告等。字数不少于15000字。
(二)翻译实践报告。学生在导师的指导下进行非文学问题为主的实物翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。内容包括任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考书目、附录等。附录部分笔译学生应列出其译作及其原文;口译学生应包含口译语篇的录音文件。
(三)翻译实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告。内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析、实验总结与结论、参考书目、附录等。
英语笔译 (055101)
六、 学科简介
翻译硕士专业学位职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具有熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用性专业性口笔译人才。该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则。
七、 培养目标
培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
八、 研究方向
英语笔译
九、 学制及学分要求
采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分,其中实践教学6学分,学位课不低于18学分。
五、课程设置
组 别  | 课程代码  | 课程名称  | 学 期  | 学 时  | 学 分  | 授课 方式  | 考试 方式  | 备注  | |
A 公共 学位 课  | 0101A9901  | 中国特色社会主义理论与实践  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 闭卷考试  | ||
0101A9903  | 马克思主义与社会科学方法论  | 2  | 18  | 1  | 讲授  | 闭卷考试  | |||
0501A9901  | 中国语言与文化  | 2  | 54  | 3  | 讲授  | 闭卷考试  | |||
专 业 学 位 课  | B 专业基础课  | 0551B0501  | 交替口译  | 1  | 36+72  | 6  | 讲授  | 考查  | 杨 雨  | 
0551B0502  | 同声传译  | 2  | 36+72  | 6  | 讲授  | 考查  | 杨 雨  | ||
0551B0503  | 文学翻译  | 2  | 36  | 4  | 讲授  | 闭卷考试  | 章国军  | ||
0551B0504  | 非文学翻译  | 2  | 36  | 4  | 讲授  | 闭卷考试  | 曹万忠  | ||
C专业必修课  | 0551C0501  | 翻译概论  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 开卷考试  | 杨 黎  | |
0551C0502  | 基础口译  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 闭卷考试  | 宣军磊  | ||
0551C0503  | 英汉翻译实务  | 1  | 72  | 2  | 讲授  | 闭卷考试  | 宣军磊  | ||
0551C0504  | 汉英翻译实务  | 1  | 72  | 2  | 讲授  | 闭卷考试  | 曹万忠  | ||
非 学 位 课  | D专业选 修课  | 0551D0501  | 第二外国语  | 2  | 72  | 2  | 讲授  | 开卷考试  | 熊书玉 刘海军  | 
0551D0502  | 翻译批评与赏析  | 2  | 36  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 杨明星  | ||
0551D0503  | 语言与文化  | 1  | 54  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 陈顺黎  | ||
0551D0504  | 英语写作与修辞  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 李晶漪  | ||
0551D0505  | 西方思想经典导读  | 2  | 36  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 张 瑞  | ||
0551D0506  | 中外翻译简史  | 2  | 36  | 2  | 讲授  | 课程论文  | 汪凡凡  | ||
0551D0507  | 笔译工作坊  | 3  | 2  | 实践  | 考查  | 曹万忠  | |||
E 任选课  | 0551E0501  | 文学导论  | 1  | 36  | 2  | 讲授  | 考查  | 朱 丽  | |
0551E0502  | 语言学专题  | 1  | 54  | 2  | 讲授  | 考查  | 刘世理  | ||
0551E0503  | 词汇学  | 2  | 36  | 2  | 讲授  | 考查  | 章彩云  | ||
0551E0504  | 中原文化  | 1  | 18  | 讲座  | 考查  | 马晓欢  | |||
0551E0505  | 大别山红色旅游文化  | 2  | 18  | 讲座  | 考查  | 傅 翀  | |||
F补修课  | 0551F0501  | 语言学基础  | 闭卷考试  | 跨学科或同等学力入学至少补修二门  | |||||
0551F0502  | 文学基础  | 闭卷考试  | |||||||
0551F0503  | 英译汉  | 闭卷考试  | |||||||
0551F0504  | 汉译英  | 闭卷考试  | |||||||
必 修 环 节  | 0551G0501  | 笔译实践  | 3  | 6  | 
六、培养方式及培养环节
(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
   (三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有15万字的笔译实践。
    (四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
    七、选题、开题报告
研究生学位论文的选题、开题报告应公开进行。
硕士生的选题、开题报告原则上在第三学期内完成,且选题、开题报告审核通过后至少半年方可申请答辩。
开题报告需进行质量评定,具体按研究生处有关规定执行。
八、中期考核
硕士生在第三学期开学后第一个月结束前完成中期考核,根据其课程学习的学分是否满足要求及是否具有培养前途,决定是否进入学位论文阶段。
中期考核需进行成绩评定,具体按研究生处有关规定执行。
九、学位论文
学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
(一)重要岗位的实习报告。学生在导师的指导下进入翻译企业,在与翻译密切相关的重要岗位上进行为期3-6月的顶岗实习,就翻译行业流程中的三个主要岗位任选一种写出实习报告,如项目经理实习报告、项目翻译实习报告和项目审校实习报告等。字数不少于15000字。
(二)翻译实践报告。学生在导师的指导下进行非文学问题为主的实物翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。内容包括任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考书目、附录等。附录部分笔译学生应列出其译作及其原文;口译学生应包含口译语篇的录音文件。
(三)翻译实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告。内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析、实验总结与结论、参考书目、附录等。